優等列車につけられる愛称。
日本に昔からある鉄道文化で、
名前だけで運行区間や車両がイメージできるなど
広く馴染んで使われている。
もちろん日本語表記だけでなく
英語表記もある。
そんななか、
JR西日本の臨時列車「かにカニはまかぜ」は
「Kani-Kani」だけ。
基本的に日本語をローマ字にするだけなので
英語の意味はないも当然なのだが、
もし日本語の話せない人に
「Kani-Kani」はどこだ等と聞かれても
ほとんどの人が意味がわからないだろう。
せめて定期列車と同じく「Hamakaze」にすれば
良かったものの…
もう少しどうにかならなかったのかと
言いたくなる英語表記だ。
他の長名臨時列車の英語表記もぜひ見てみたい。